Volledig scherm
Buffi Duberman. Foto Jan van Eijndhoven

Stadsportret: 'Buffi The Accent Slayer' aan de Rockacademie

Di 17 mei: Ze wordt niet voor niets Buffi The Accent Slayer genoemd. Taalcoach en Rockacademiedocent Buffi Duberman helpt studenten en bekende Nederlandse artiesten om de Engelse taal onder de knie te krijgen.

door Niek Willems

Duberman (47) heeft een zacht Amerikaans accent. Het grootste deel van de tijd spreekt ze Nederlands, maar ze kan ineens overschakelen op het Engels. De taalcoach is geboren in Brooklyn en verhuisde 25 jaar geleden naar Nederland, de liefde achterna. Ze trouwde met een Nederlandse man die ze ontmoette op vakantie.

Pittig
"Op vrijdag kwam ik naar Nederland en op maandag ging ik aan de slag als docent Engels bij de nonnen in Vught. Geen inburgering, geen les Nederlands, helemaal niks. Ik moest snel de taal leren, maar gelukkig was mijn man heel behulpzaam."

In het begin was dat wel even pittig. "Ik heb veel fouten gemaakt. Ging ik naar de winkel om 'afwasborsten' en 'besneden' brood te halen. De Nederlandse taal is nog steeds lastig. Ik geef les aan vluchtelingen. Soms moet ik zelf ook opzoeken of het nou 'de' of 'het' is."

Kane
In 2001 vroeg Endemol of ze taalcoach wilde worden voor de talentenshow Starmaker. Vanaf toen ging het snel: de band Kane klopte aan voor advies. Al snel volgden andere popartiesten. Sindsdien verzorgt ze taalcoaching aan Caro Emerald, Jacqueline Govaert, Tim Knol en Kyteman.
"Het is een kleine wereld. Niemand doet wat ik doe. Ik zei dat ik de eerste taalcoach van dit land zou gaan worden. Iedereen lachte me uit. Nu doe ik dit vak al vijftien jaar."

Hoe gaat Duberman te werk? "Het hangt af van wat artiesten willen. Er zijn verschillende fases: ik help met de teksten van een liedje dat nog niet af is. Soms is het al klaar, maar heeft de artiest nog twijfels. Vervolgens ga ik mee naar de studio om coaching te geven over de uitspraak. Ook geef ik media-training als ze naar het buitenland willen."

Kick
Volgens Duberman zijn sommige studenten en artiesten onzeker als het gaat om hun Engelse uitspraak. "Wanneer ze Engels praten, geven ze een stukje van hun ziel bloot. Daar ga ik altijd heel voorzichtig mee om."

Ze kent veel artiesten persoonlijk, omdat ze die achter de schermen heeft ontmoet. Met veel van hen is ze dan ook goed bevriend. En Duberman geeft toe: daar krijgt ze een kick van: "Dan hoor je op de snelweg een liedje wat begonnen is aan je keukentafel. Of je hoort iemand knallen tijdens een concert, terwijl diegene een paar maanden geleden nog twijfelde over de uitspraak. Daar ben ik dan heel trots op."

Overigens kan ze zelf geen muziek maken. Volgens haar is dat een voordeel. Dan hoeft ze zich niet te bemoeien met de muziek, maar alleen met de tekst. "Ik gebruik mijn woorden als instrument. En ik kan heel goed klappen en backstage knuffels geven."

Boek
In 100 Ways To Save Your Ass In English laat Duberman zien welke taalblunders je beter niet kunt maken. Een groot deel van het boek is bedoeld voor mensen in het bedrijfsleven. Om een paar voorbeelden te geven die eigenlijk niet kunnen in de Engelse taal: “Een e-mail eindigen met ‘greetings’ is not done. Als je een aliën bent en je landt hier op aarde, dan zeg je ‘greetings earthlings’. Wel kun je afsluiten met ‘Kind regards’. Sommige mensen sturen ook formele mails met ‘Dear’ en vervolgens geen naam. Dat betekent ‘schatje’.” Het boek 100 Ways To Save Your Ass In English kost 15 euro en is vanaf vrijdag te bestellen.

Blogs